" I TRANSLATE "SRT" SUBTITLES IT->FR, FR->IT

 

"All the text, nothing, but the text"

The "motto" that my  teacher of French, at "La Sapienza", Rome University, has left to us students, is a truism:

But, contrary to what one might think, this doesn't mean that "one has to translate word by word", but rather that "nothing should be omitted of the original text and nothing should be introduced  in the original text".

 

ENRICO PAOLETTI

I translate indifferently from Italian into French and from

French into Italian as I did all my studies in Italy and worked,

also as a translator, for all of my career in Monaco

I started working as a freelancer after retiring and registered with

"proz.com" in December 2009.

 

 In May 2012, I have been appointed "Certified Pro".

 

 Among other subjects, I studied Private law,

Public law, Constitutional, Administrative and

Labour law, as well as Economics, Public

Accountancy, Monetary and Financial Politics.

 

 I have cooperated with companies such as Riva

(pleasure boats), FERRARI (cars), ITALCANTIERI

(shipyard), BP (oil).

 

AREAS OF EXPERTISE

 

I TRANSLATE ".srt" SUBTITLES IT->FR, FR->IT

 LEGAL TRANSLATIONS, CONTRACTS, REAL

ESTATE, CIVIL ENGINEERING,BUILDING

 ENVIRONMENT/ECOLOGY, JOURNALISM,MILITARY

DEFENCE, BOATING, TOURISM & TRAVEL

 

-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

   What they say about me:

 - Translation Agency - Casablanca, 20060, Maroc : Excellent translator : very professional, reliable, easy

communicator. I will work with him again in the future with great pleasure.

 *-*-*-*-*-*

  - Agenzia di Traduzioni - Como, Lombardia, Italie : Ottima collaborazione. Grazie, Enrico.

 *-*-*-*-*-*

 - Tuttostoria - Ermanno Albertelli Editore Parma Italia : Good timing - good translation.

 *-*-*-*-*-*

  - Cabinet de Consulting - Luxembourg: High quality and professional work delivered within

    deadline, very good price/quality ratio.

 *-*-*-*-*-*

 - Agenzia di Traduzioni - Milano Italia : Puntuale e preciso. Collaboreremo stabilmente in futuro.

 

CONTACT AND OTHER DETAILS

 

For any information about

my services or to request

a free quotation, please feel

free to contact me at the

following address:

 

paoletti.enricoAT-SIGNgmail.com

 

My profile on the site "proz.com"

 

My position in the PROZ ranking of French to Italian

Translators

 

My position in the PROZ ranking of Italian to French

Translators

 

My site in Italian for French to Italian and Italian to

French Translations

 

SAMPLE TRANSLATION & TRANSLATIONS CARRIED OUT

SAMPLE TRANSLATION: ITALIAN INTO FRENCH

ITALIAN

 

L’Egitto preme su Londra: ridateci la stele di Rosetta!

Di Luigi Ippolito - Il Corriere

Petizione da migliaia di firme per il reperto della stele di Rosetta che si trova al British Museum dal 1802

Dopo i marmi del Partenone, tocca alla stele di Rosetta: più di centomila egiziani hanno firmato una petizione per chiedere al British Museum di restituire all’Egitto il celebre reperto, che consentì duecento anni fa di decifrare la scrittura geroglifica degli antichi Egizi.

 

L’iniziativa, come riferito dal Times, è stata lanciata dall’ex ministro per le Antichità del Cairo, il noto archeologo Zahi Hawass: «È tempo che l’identità egiziana torni a casa — ha detto l’ex ministro —. Non chiediamo al British Museum di restituire i 100 mila pezzi egizi che possiedono, chiediamo solo che restituiscano un singolo oggetto».

Perché è così importante

Ma non è una richiesta da poco: la stele di Rosetta è forse il reperto più celebre custodito al museo londinese, certamente quello che attira più visitatori (per avvicinarsi bisogna sempre farsi largo tra una folla di «fan» intenti a scattarsi un selfie). E la richiesta di restituzione va ad affiancarsi al contenzioso che le autorità britanniche già hanno con la Grecia a proposito dei marmi del Partenone, portati via dal tempio sull’Acropoli di Atene da Lord Elgin all’inizio dell’Ottocento.

 

 

Che cosa è?

La stele di Rosetta venne scoperta nel 1799 dai soldati dell’esercito napoleonico che avevano invaso l’Egitto : la pietra fu rinvenuta nella città di Rashid, Rosetta per i francesi. Ma dopo aver sconfitto Napoleone, gli inglesi portarono la stele a Londra nel 1801 e dall’anno successivo è stata sempre esposta al British Museum. «I francesi la trovarono e la diedero come regalo agli inglesi ingiustamente — ha detto Hawass —. Questo è un furto francese e inglese».

La traduzione

La stele, che risale al II secolo avanti Cristo, deve la sua celebrità al fatto che contiene un’iscrizione in tre versioni: geroglifico, demotico (un tipo di scrittura egizia semplificata) e greco antico. Grazie a questa specie di versione ante litteram di Google translator, l’archeologo francese Jean-François Champollion, confrontando i testi, fu in grado di decifrare la lingua degli antichi egizi, che era rimasta un mistero per millenni: una scoperta che aprì la strada alla comprensione della civiltà dei costruttori delle piramidi. La stele è uno degli oltre centomila reperti egizi che si trovano al British Museum e che vennero in gran parte ottenuti durante il dominio coloniale inglese sull’Egitto, durato dal 1882 al 1956.

 

La petizione

Se la petizione di Hawass avrà successo, lui spera di esporre la stele di Rosetta nel nuovo Grande Museo Egizio che aprirà l’anno prossimo a Giza, vicino alla Sfinge e alle piramidi, e che sarà il maggior museo nel mondo dedicato alla storia e alla cultura del popolo dei Faraoni.

 

Il busto di Nefertiti

Hawass ha fatto sapere anche che intende lanciare una petizione analoga per chiedere al Neus Museum di Berlino la restituzione del busto di Nefertiti: «Non sono contro l’esposizione di antichità egizie all’estero — ha detto —. Sono contro il metodo coloniale che i musei europei e americano ancora usano, che consiste nel fatto che comprano antichità rubate. Porteremo rispetto al British Museum se restituiranno la stele; se non lo faranno, la storia li condannerà».

 

 FRENCH

 

L’Egypte fait pression sur Londres : Rendez-nous la pierre de Rosette !

par Luigi Ippolito – Il Corriere

Pétition de milliers de signatures pour la Pierre de Rosette qui se trouve au British Museum depuis 1802

Après les marbres du Parthénon, c’est le tour de la stèle de Rosette : plus de cent mille Égyptiens ont signé une pétition demandant au British Museum de restituer à l’Égypte la célèbre pièce archéologique qui permit il y a deux cents ans de déchiffrer l’écriture hiéroglyphique des anciens Égyptiens.

 

L’initiative, comme l’a rapporté le Times, a été lancée par l’ancien ministre des Antiquités du Caire, le célèbre archéologue Zahi Hawass : « Il est temps que l’identité égyptienne rentre à la maison - a dit l’ancien ministre -. Nous ne demandons pas au British Museum de restituer les 100 mille pièces égyptiennes qu’ils possèdent, nous demandons seulement qu’ils en rendent une ».

Pourquoi est-ce si important.

Mais ce n’est pas une petite requête : la stèle de Rosetta est peut-être la pièce la plus célèbre conservée dans le musée londonien, certainement celle qui attire le plus de visiteurs (pour s’approcher il faut toujours se frayer un chemin parmi une foule de « fans » en train de prendre un selfie). Et la demande de restitution vient s’ajouter au contentieux que les autorités britanniques ont déjà avec la Grèce à propos des marbres du Parthénon, emportés du temple sur l’Acropole d’Athènes par Lord Elgin au début du XIXe siècle.

 

Mais de quoi s’agit-il ?

 

La stèle de Rosette fut découverte en 1799 par les soldats de l’armée napoléonienne qui avaient envahi l’Égypte : la pierre fut retrouvée dans la ville de Rashid, Rosette pour les Français. Mais après avoir vaincu Napoléon, les Britanniques apportèrent la stèle à Londres en 1801 et à partir de l’année suivante, elle fut toujours exposée au British Museum. « Les Français la trouvèrent et la donnèrent injustement comme cadeau aux Anglais - a dit Zadi Hawass -. C’est un vol franco-anglais».

La traduction

La stèle, qui remonte au IIe siècle avant Jésus-Christ, doit sa célébrité au fait qu’elle contient une inscription en trois versions : hiéroglyphique, démotique (un type d’écriture égyptienne simplifiée) et grec ancien. Grâce à cette sorte de version ante litteram de Google translator, l’archéologue français Jean-François Champollion, en comparant les textes, fut capable de déchiffrer la langue des anciens égyptiens, qui était restée un mystère pendant des millénaires : une découverte qui a ouvert la voie à la compréhension de la civilisation des bâtisseurs des pyramides. La stèle est l’un des plus de cent mille objets égyptiens qui se trouvent au British Museum et qui ont été en grande partie obtenus pendant la domination coloniale anglaise sur l’Égypte, qui a duré de 1882 à 1956.

 

La pétition

Si la pétition de Hawass réussit, il espère exposer la stèle de Rosette dans le nouveau Grand Musée égyptien qui ouvrira l’année prochaine à Gizeh, près du Sphinx et des pyramides, et qui sera le plus grand musée au monde consacré à l’histoire et à la culture du peuple des Pharaon.

 

Il buste de Néfertiti

Hawass a également fait savoir qu’il avait l’intention de lancer une pétition similaire pour demander au Neus Museum de Berlin la restitution du buste de Nefertiti : « Je ne suis pas contre l’exposition d’antiquités égyptiennes à l’étranger - il a dit -. Je suis contre la méthode coloniale que les musées européens et américains utilisent encore, qui consiste à acheter des antiquités volées. Nous respecterons le British Museum s’ils rendent la stèle; s’ils ne le font pas, l’histoire les condamnera».

 

-*-*-*-*-*-*-* 

 

SOME TRANSLATIONS CARRIED OUT

 

LEGAL TRANSLATIONS

 Translation Agency - Stirling FK9 4NF United Kingdom - IT->FR 1223 words

 - Rome Chamber of Commerce, Industry, Craft and Agriculture - Company Registration Office - Ordinary section Certificate of registration - Company Identifying data.

*-*-*-*-*

 Translation Agency - Kirchheim (Baden-Württemberg - RFA) - FR->IT 2376 words

 - General Conditions of the Special Offer "Welcome at DELL". 

 *-*-*-*-*

Agency- Stirling (United Kingdom) - IT->FR - 1923 words

 - Chamber of Commerce registration certificate

 *-*-*-*-*

 Agency - Casablanca (Morocco) - FR->IT - 5866 words

 -Memorandum of agreement for a loan granted

 *-*-*-*-*

 Agency - Luxembourg - IT->FR - 2237 words

 - Bill of sale for an apartment

 *-*-*-*-*

  Agency - Venice (Italy) - IT->FR – 5285 words

 - Summons to a court hearing

 *-*-*-*-*

  Agency - Bucharest (Romania) - IT->FR – 3604 words

 Complaint and lawsuit

 *-*-*-*-*

   Agency - Milano (Italy) - FR->IT – 3753 words

 Service contract

 *-*-*-*-*

 Private Client - Luxembourg - FR->IT - 1126 words

 - Sentence of a judge supervising a guardianship

 *-*-*-*-*

 Agency - Cagliari (Italy) - IT->FR - 7222 words

 Sentence of Cagliari Court, Preliminary Investigations Judge

 *-*-*-*-*

 Agency - Milano (Italy) - FR->IT - 5391 words

 - Rennes Court of Appeal judgement

 *-*-*-*-*

  Law Firm - Milano (Italy) - IT->FR - 1366 words

 Order of Novara Court of First Instance

 *-*-*-*-*

  Agency - Innsbruck (Austria) - IT->FR - 3000 words

 - Executive decision of Brescia province concerning waste disposal and recovery

 *-*-*-*-*

  Agency - Innsbruck (Austria) - IT->FR - 5835 words

 - Veneto Regional Council Decree for renewing an authorisation concerning waste disposal and recovery

 

 CIVIL ENGINEERING TRANSLATIONS

 

Translation Agency - Saluzzo (Italy) - IT->FR 2435 words

 - Firm specialised in manufacturing summer/winter air-conditioning equipment in quality and luxury properties.

 

*-*-*-*-

Translation Agency - New Delhi (India) IT->FR 3200 words

 - Technical specification for installation and filling of equipments using hybrid thermo-voltaic solar modules. 

*-*-*-*-* 

Translation Agency - Saluzzo (Italy) - IT->FR 1017 words

 - Custom decoration solutions for public establishments and shops. 

*-*-*-*-*

Popular restaurant in Barcelona (Spain) - IT->FR - 2.788 words

- Beverage machine operating manual.

*-*-*-*-*

Agency - Lecce (Italy) - IT->FR - 3988 words

- Building site security plan

*-*-*-*-*

Agency - Vicenza - (Italy) - IT->FR - 1561 words

- Description of a qualified company in mechanical and metalwork fabrication

*-*-*-*-*

Agency - Milano (Italy) - FR->IT - 5292 words

- Alpine tunnel technical specifications for the construction of a security gallery

*-*-*-*-*

Agency - Milano (Italy) - FR->IT - 3764 words

- Security operating manual for self-propelled work equipment

*-*-*-*-*

Agency - Lecce (Italy) - IT->FR - 5678 words

- Construction of a new building through juxtaposition of prefabricated modules

*-*-*-*-*

 Engineering company - Milano (Italy) - IT->FR - 1896 words

- Estimate for engineering, installation & start-up of prefabricated structures

*-*-*-*-*

Agency - Nuova Delhi (India) IT->FR - 3200 words

- Installation and filling of hybrid solar modules technical specifications

*-*-*-*-*

Agency - Genova (Italy) IT->FR 1958 words

- Consortium of land transport cooperatives with national & international coverage

*-*-*-*-*

Craft Firm - Viterbo (Italy) - IT->FR - 2632 words

- Company that makes & markets plaster products

*-*-*-*-*

Agency - Vicenza - (Italy) - IT->FR - 2645 words.

- Multi-media kiosk for electric vehicle recharging, WIFI access point, energy-saving, low-emission lighting

*-*-*-*-*

Agency - Vicenza - (Italy) - IT->FR - 3080 words

- Use of cookies information & similar technologies for a net proceedings proper operating

 

 MILITARY HISTORY TRANSLATIONS

 Publishing Company - Parma (Italy) - FR->IT - 20197 words.

 - Vietnam war 1956-1975; Ho Chi Minh trial, Vietnam popular Army; Vietnam Republic Army; South-Vietnam Liberation Army, i.e. Viet-Cong; South Vietnam Liberation National Front; The New Strategy (1965-1967); Tet Offensive

 *-*-*-*-*

 Publishing Company - Parma (Italy) - FR->IT - 26931 words

 - Desert Shield / Desert Storm, the Gulf War

 *-*-*-*-*

 Publishing Company - Parma (Italy) - FR->IT - 28291 words

 - Allied landing in Normandy June '44; US Rangers; Soldiers of the Big Red One; German paratroopers; Waffen SS; Hitlerjugend; Tiers Liberation, August '44; Falaise pocket, August '44.

 

 BOATING TRANSLATIONS

 

Shipyard - Baia (Napoli Italy) - IT->FR - 5875 words

 Descriptive text of 3 fiberglass hull motorboats of 33', 44' and 58' 

 

ENVIRONMENT, TRAVEL AND TOURISM TRANSLATIONS

 

 Agency - Venice (Italy) FR->IT - 30.237 words 

- Website of an Hotel chain in the Caribbean's, cottages, Spa, swimming-pools, Fitness, trekking, kayak, spear fishing etc.

 *-*-*-*-*

 Agency - Bucharest (Romania) - FR->IT - 1300 words

 - Tourism-related report about Provence: Aix, Marseille, Cassis, the Calanques, the Camargue, the Alpilles, the mountain Sainte Victoire, the Baux of Provence.

 *-*-*-*-*

  Agency - Innsbruck (Austria) - IT->FR - 2070 words

 - Table of waste included in the "Waste Management Protocol" authorised in a open air dump-yard

 *-*-*-*-*

  

-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-

FRENCH-ITALIAN LEGAL TRANSLATIONS, FRENCH-ITALIAN REAL ESTATE TRANSLATIONS, FRENCH-ITALIAN CIVIL ENGINEERING TRANSLATIONS, FRENCH-ITALIAN ENVIRONMENT TRANSLATIONS, FRENCH-ITALIAN BOATING TRANSLATIONS, FRENCH-ITALIAN BULDING TRANSLATIONS, FRENCH-ITALIAN ENVIRONMENT TRANSLATIONS, FRENCH-ITALIAN TOURISM & TRAVEL TRANSLATIONS, FRENCH-ITALIAN MECANICS TRANSLATIONS, FRENCH-ITALIAN ECONOMICS TRANSLATIONS, FRENCH-ITALIAN FINANCIAL TRANSLATIONS, FRENCH-ITALIAN MARKETING TRANSLATIONS, FRENCH-ITALIAN MILITARY/DEFENSE TRANSLATIONS, FRENCH-ITALIAN LITERATURE TRANSLATIONS, FRENCH-ITALIAN ARCHEOLOGY TRANSLATIONS, FRENCH-ITALIAN RELIGION TRANSLATIONS, FRENCH-ITALIAN POLITICS TRANSLATIONS, FRENCH-ITALIAN INSURANCE TRANSLATIONS, FRENCH-ITALIAN JOURNALISM TRANSLATIONS, FRENCH-ITALIAN POPULAR SCIENCES TRANSLATIONS.